Friday, September 7, 2012

دوريتس דוריטוס Doritos transliterated into Arabic and Hebrew

Doritos or Doritosh--as long as they are tasty, bring them on!


You'll need to enlarge it in viewer to see the spellings lined up. Find them in the first word of the respective ingredients columns on the left-hand side of the Doritos wrapper. Because it is a foreign word, the person who transliterated "Doritos" into Hebrew used the samech /s/ instead of the sin /s/, so that there is no question that the last sound is an /s/, and not a shin /sh/. The Arabic transliterator used the sin /s/, and leaves it to the reader to be familiar enough with the word to know that it is not "Doritosh,"

You would get different results if you were to use the Spanish or English pronunciations to transcribe the words. The main difference in American English is the flapping [D] of the last "t," which makes it sound like the first trill of a rolled-r; in Spanish this "t" is often the voiced inter-dental, which can be written in Arabic as ث.  The second difference is that the English ends the word in a [z] rather than the spelled "s"; Spanish uses a devoiced /z/ that sounds s-like. Apparently, both Arabic and Hebrew use the /s/.

Thanks as usual to the keyboards at
http://www.muftah-alhuruf.com/
and http://www.mikledet.com/     Enjoy the (Latin alphabet) phonetic option on the latter!

You can find the front side of the wrapper on my Hebrew language blog. Yum!

No comments: